Wirycrab Blog

El inglés está lleno de refranes, juegos de palabras,  modismos y frases extrañas que, cuando se traducen literalmente, no tienen sentido en absoluto.

En este artículo, Wirycrab te trae algunas frases que no tienen traducción literal al español…úsalas, pero no literalmente.

A piece of cake

Esto significa que algo resulta muy fácil. La frase que más se asemeja a esta en español es “Es pan comido”

Por ejemplo:

“This Sudoku is a piece of cake!”

“¡Este ajedrez está muy fácil!” o “¡Este ajedrez es pan comido!”

Por desgracia el ajedrez no es comestible.

Shake a leg

Literalmente, «sacude una pierna» («muestra una pierna»).

Significa «¡Espabila!»; «¡Ándale!», «¡Ándale, pues! (México), «‘¡Deprisa!», «¡Date prisa!», «¡Apúrate!», «¡Apresúrate!», «¡Muévete!», «¡Hágale!» (Colombia).

To let the cat out of the bag

Literalmente esto significa «dejar al gato fuera de la bolsa» (o «sacar al gato de la bolsa»). Equivale a «írsele la lengua», «escapársele la lengua», «revelar un secreto sin querer», «chispotear» (México) o «mandar al frente» (Argentina), “se me salió (Perú)”

Stop waffling

¿Detener qué?  ¿conoces esos momentos en los que estás nervioso, o tal vez estás realmente emocionado por algo, y sigues hablando hasta que finalmente (con suerte) te das cuenta de que has olvidado lo que estabas diciendo?

Eso se conoce como «waffling» y es probable que escuches a alguien decir “Stop waffling!” cuando te encuentren divagando.

Stop waffling and get to the point already!”

“(deja de divagar) y ve al grano ya!”

To rain cats and dogs.

 Este es uno de los modismos más conocidos del idioma inglés y uno de los más geniales. «Llover perros y gatos». En español tenemos la expresión «como perros y gatos» (like cats and dogs).

To rain cats and dogs se traduce al español como «llover a cántaros», «llover sapos y culebras», «llover torrencialmente», «llover a chorros», «llover o caer burros aparejados» (República Dominicana), «llover con pantalones» (Caribe)

Y si han visto la película de animación digital Lluvia de hamburguesas (en Hispanoamérica) o Cloudy with a Chance of Meatballs («Nublado con probabilidad de albóndigas», título original en inglés), de 2009, sabrás que cualquier cosa podría llover…