Wirycrab Blog

 

En uno de nuestros posts anteriores, recopilamos una lista de frases en inglés sin traducción directa al español. Esta vez, hemos buscado palabras en inglés para las que, nosotros, los hispanohablantes solemos tener dificultades para encontrar una palabra precisa en nuestra lengua materna. Siempre es interesante ver que algunas palabras se usan en un idioma pero no tienen un equivalente en el otro.

Aquí están nuestras palabras inglesas sin una traducción directa al español:

COMMUTER: No existe esta palabra en español. Podríamos explicar que un “commuter” es una persona que se desplaza todos los días de su casa a su trabajo.

BUSK: En español, esta persona sería «un músico callejero» que pide dinero mientras toca en la calle.

TOE: Todos aquellos que hayan aprendido inglés como segunda lengua en el colegio, probablemente recuerden la canción «Head, shoulders, knees and toes», que traducida era “Cabeza, hombros, rodillas y pies”, sin embargo “toe” no significa “pies”.

Para traducir la palabra «toe» al español necesitamos utilizar al menos tres palabras: «Dedo del pie». Y es que en español la palabra «dedo» no sólo se asocia a los dedos de las manos, sino también a los de los pies.

CRUSH: Perteneciente al universo romántico, la palabra «crush» tampoco tiene un equivalente exacto en español. Un «crush» es una obsesión romántica juvenil o un intenso sentimiento de amor. Puede describir una conexión: «I have a crush on him» («Estoy intensamente enamorada de él»), o una persona: «He is my crush» («Él es la persona que me gusta»), ¡tantas palabras para traducir sólo una!

SPAM: Esta es una palabra que no hemos traducido al español. Todo el mundo sabe a qué se refiere cuando dice «spam». Lo entendemos como una carpeta que alberga correos no deseados.

BROMANCE: Nuestra última palabra de esta lista es otra palabra compuesta que viene de «brother» y «romance» y se utiliza para describir una relación estrecha entre dos hombres sin que haya nada sexual de por medio. No existe una palabra como ésta en español.

FACEPALM: Esta palabra proviene de la conjunción de dos anteriores. La palabra “face” (cara) y “palm” (palma de la mano), hace referencia al gesto que hacemos  cuando nos llevamos las manos a la cara en representación de frustración o queja.

"Facepalm"
«Facepalm»

UNFRIEND: La traducción literal sería “desamigar”, palabra que no existe en español. Esta palabra se utiliza para hacer referencia a la acción de dejar de seguir a alguien en redes sociales o eliminar como amigo de alguna de estas.

SPOILER: ¿Quién no la utiliza? Hacer un spoiler es revelar o adelantar información que se ignora sobre la trama de un programa de televisión, una película o un libro, arruinando el suspenso o la sorpresa final.

BADASS: Esta palabra en inglés describe a una persona dura, intransigente o intimidante.

“One of them is a real badass, the other’s the friendly guy”. (Uno de ellos es realmente rudo, el otro es el tipo amigable).

Entradas relacionadas